* * *
как воздуху
порой нам не хватает...
когда гортань
от гнева злом сжимает.
не нарушай молчанья –
диссонансом,
хоть и стаккато
отбивает сердце, танцем.
не расточай-
добра своей души.
и словоблудием
не сотрясай тиши...
но, мысленно
ты сосчитай лады-
сердечные;
иль отхлебнув воды,
прости обидчику-
всей властью доброй воли.
он рабски мается-
в тисках у желчной доли...
когда гортань-
от злобы гнев сжигает,
бездумие
слова не выбирает...
не раздувай
пожар своей души
и словоблудием
ответным- не греши.
05.09.2007г.
Комментарий автора: *) Примечание:
Ira furor brevis est [латинское изречение: Гнев - это временное помешательство]
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 5836 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Спасибо! Бог дал мне Ваше стихотворение, как своевременное предупреждение! Будьте благословлены во Христе! Комментарий автора: Спасибо и Вам. Храни Вас Бог!
Марина Н.
2007-09-10 14:14:49
Правильно написано! Вот только жаль, что порой бывает действительно трудно справляться со своей плотью. Но с нами Бог! Комментарий автора: Спасибо за понимание.
Храни Вас Бог!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.